الاثنين، 27 سبتمبر 2010

الفزي وزي (FUZZY WUZY)

FUZZY WUZY
روديارد كبلنج

 نقلا عن اروقة الادب
ترجمة / معاوية محمد الحسن (بتصرف)
يعود الفضل بالتنويه الي قصيدة الشاعر الانجليزي روديارد كبلنج (الفزي وزي) الي شاعر السودان الفذ المرحوم /صلاح احمد ابراهيم فهو قد حدث بالنص و نوه به فذاع و انتشر وسط طلاب جامعة الخرطوم في الخمسينيات و الستينيات .
يطلق (كبلنج) علي أهل (البجا) و هم أحدي أشهر القبائل السودانية شرقي السودان و ينتشرون علي البحر الاحمر و عند اقصي الحدود مع (ارتيريا) تعبير(فزي وزي) و هو ذو دلالات تتعلق بمعني الهمجية او البربرية لكن هذا لا ينقص من قدرهم عنده كونهم مقاتلين اشاوس استطاعوا بسلاحهم الابيض البسيط ان يفتوا عضد الجيش البريطاني صاحب الاسطورة , الذي لايهزم ابدا و لذلك نري (كبلنج) يمنحهم أرفع شارات البطولة و الشرف
النص الانكليزى


Rudyard Kipling
 
WE’VE fought with many men acrost the seas,
An’ some of ’em was brave an’ some was not:
The Paythan an’ the Zulu an’ Burmese;
But the Fuzzy was the finest o’ the lot.
We never got a ha’porth’s change of ’im:
’E squatted in the scrub an’ ’ocked our ’orses,
’E cut our sentries up at Suakim,
An’ ’e played the cat an’ banjo with our forces.
So ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, at your ’ome in the suodan ;
You’re a pore benighted ’eathen but a first-class fightin’ man;
We gives you your certificate, an’ if you want it signed
We’ll come an’ ’ave a romp with you whenever you’re inclined.
We took our chanst among the Khyber ’ills,
The Boers knocked us silly at a mile,
The Burman give us Irriwaddy chills,
An’ a Zulu impi dished us up in style:
But all we ever got from such as they
Was pop to what the Fuzzy made us swaller;
We ’eld our bloomin’ own, the papers say,
But man for man the Fuzzy knocked us ’oller.
Then ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, an’ the missis and the kid;
Our orders was to break you, an’ of course we went an’ did.
We sloshed you with Martinis, an’ it wasn’t ’ardly fair;
But for all the odds agin’ you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.
’E ’asn’t got no papers of ’is own,
’E ’asn’t got no medals nor rewards,
So we must certify the skill ’e’s shown
In usin’ of ’is long two-’anded swords:
When ’e’s ’oppin’ in an’ out among the bush
With ’is coffin-’eaded shield an’ shovel-spear,
An ’appy day with Fuzzy on the rush
Will last an ’ealthy Tommy for a year.
So ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, an’ your friends which are no more,
If we ’adn’t lost some messmates we would ’elp you to deplore;
But give an’ take’s the gospel, an’ we’ll call the bargain fair,
For if you ’ave lost more than us, you crumpled up the square!
’E rushes at the smoke when we let drive,
An’, before we know, ’e’s ’ackin’ at our ’ead;
’E’s all ’ot sand an’ ginger when alive,
An’ ’e’s generally shammin’ when ’e’s dead.
’E’s a daisy, ’e’s a ducky, ’e’s a lamb!
’E’s a injia-rubber idiot on the spree,
’E’s the on’y thing that doesn’t give a damn
For a Regiment o’ British Infantree!
So ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, at your ’ome in the Soudan;
You’re a pore benighted ’eathen but a first-class fightin’ man;
An’ ’ere’s to you, Fuzzy-Wuzzy, with your ’ayrick ’ead of ’air—
You big black boundin’ beggar—for you broke a British square!


ترجمة النص

غشينا ساح الوغي و خضنا غمار حروب كثيرة عبر البحار

خبرنا فيها مقاتلين اشاوس و اخرون جبناء رعديدون
من قبائل شتي ..
لقد تعاركنا مع (الزولو) و (البورمان) و (البوتان)
لكن أشجع و أبسل من فتيان (الفزي وزي) لم نر و نخبر
اولئك السمر ذوي الشعر الكثيف , المجعد
يندسون بين الادغال و الاجام
فيعقرون خيلنا في الظلام
و يستبيحون حصوننا المنيعة في سواكن*
يراوغون جندنا كمثل قطط ماهرة تضرب علي قيثار
يا للفزي! لقد عجزنا حقا ان نفت في عضدهم
****
ايها الفزي
اليك قلادة شرف و فخار
ممهورة بالاجلال و الاكبار
فان تك في الحياة جاهل و بائس
فانك في ساح الوغي باسل و مغوار
و نحن منك نتوق الي حسن جوار
لقد لقينا عنتا و شدة في حربنا ضد اهل خيبر
و أذاقنا (الزولو) و (البورمان) صنوفا من الانكسار
لكن قاماتهم تتقاصر دونك فهم بالنسبة لك صغار
ينشرون في الصحف حسن سيرتنا
و كل معاني العز و الفخار
لكننا امامكم لا ندعي بطولة ولا انتصار
تحية لكم ايها الفزي وزي..
اننا نحني جباهنا اجلالا لكم كبارا و صغار..
لم نرد حربكم لكنها الاوامر العسكرية التي صدرت بسحقكم
و لم يكن امامنا بد من الانصياع
و رحنا نقذف عليكم حمم (المارتيني)*
****
هؤلاء الفزي وزي
لا يحملون بطاقة او هوية
ولاتزين صدورهم و اكتافهم النياشين و الاوسمة
لكنهم كالسباع الضارية
يثبون من بين الاشجار
متمترسين خلف دروعهم و شاهرين سيوفهم ذوات الحدين

تحية لكم ايها الفرسان

ولو لا اننا فقدنا علي يديكم الكثير من رجالنا
لشاطرناكم احزانكم الكبار
لكننا في وصف شجاعتكم نحار
فحين نرميكم بوابل النيران و الشظايا
تثبون في وجه النار و الشرار

***

هذا الفزي وزي
حيا تزيده المعارك بريقا
و ميتا كأن وجهه وجه مستعار
كزنبقة وادعة و حالمة
و ان استثار فهو كالريح الهوجاء
ما أثار المحتلون فيه غير نظرة اذدراء و احتقار
لذا استحق منا كل مديح و فخار
هذا الكادح المعدم البائس في الحياة
و في الحروب لا يشق له غبار
هذا الفزي وزي
كث الشعر كأنه التبن
الاشعث المغوار
ذاك الذي اقتحم صفوف الجيش الانجليزي في جدارة و اقتدار!
حاشية:

يلاحظ استخدام (كبلنج) للغة رفيعة و بالغة التعقيد و تجري الالفاظ و العبارات من ناحيةالهجاء spelling علي نسق غير معهود تماما اليوم فهي طريقة تميل كثيرا الي استخدام اسلوب قديم نوعا ما فمثلا كلمة مثل ’adn’t هي في الاصل ,و hadn’t و fightin’ التي هي fighting لكن الشاعر يميل الي استخدام ما يعرف ب ال Weak form

. هذه مجرد محاولة للترجمة و ارجو من الاخرين ان يحاولوا ما هو افضل منها.

* سواكن: مدينة سودانية علي البحر الاحمر
   
* المارتيني : نوع من المدافع

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

عاصفةالحسم

بسم الله الرحمن الرحيم عاصفةالحسم شعر / ادريس نور محمد على * تاقت النفوس لأرض الطهر .......والنقاء الحرم الشريف قبلة النور ومحط الرجاء م...